ROOSE PARTNERS ARCHITECTS : Portrait of Serge Roose

The architect Serge Roose from Roose Partners Architects talks to us about his influences, the importance of context in his architecture, and the importance of hand-drawing as compared to the emergence of the computer.

Serge Roose
Roose Partners Architects

roose.be
archi@roose.be

Technical sheet of this architecture video clip
Journalist : Emma C. Dessouroux
Cameramen : Emanuel Pinto / Epiprod

Editing : Emma C. Dessouroux / Cristina Dias
Direction : Emma C. Dessouroux
Production : Les Délires Productions

Translation : MDR Translations
Subtitles : Les Délires Productions

Subtitles

FR
L’architecte est un artisan,
AN
The architect is an artisan,

FR
peut-être plus qu’un artiste pour ma part.
AN
perhaps moreso, I would say, than an artist

FR
L’étymologie est « art », « créateur de »
AN
The etymology is « art », « creator of »,

FR
et « le savoir-faire ».
AN
and « savoir-faire ».

FR
C’est dans l’alchimie entre ces 3 pôles
AN
It’s in this alchemy, somewhere between these three axes

FR
que l’architecte travaille. C’est dans ce cadre-là.
AN
that the architect works. It’s within that framework.

FR
Je n’ai pas comme conception de faire l’artiste,
AN
My approach is not to try to be an artist.

FR
je suis plutôt dans la conception d’assembler les choses
AN
What I am more about is in assembling things

FR
suivant ces 3 modes opératoires
AN
following these three operational modes

FR
que l’on retrouve dans le terme « artisan ».
AN
that are found in the term « artisan ».

FR
J’ai plusieurs architectes qui sont des points de référence.
AN
I use several architects as benchmarks.

FR
Carlos Carpa est, pour moi, l’architecte
AN
Carlos Carpa is, for me,

FR
exemplaire dans la mesure où
AN
an exemplary architect in the sense

FR
il construit avec les artisans
AN
that he builds with artisans

FR
et il va très loin dans le détail.
AN
and goes very deep into the detail.

FR
Ses projets sont toujours des projets totaux.
AN
His projects are always total projects.

FR
Un autre architecte qui m’interpelle vraiment très fort,
AN
Another architect who strongly resonates with me

FR
à une autre échelle mais avec le même souci,
AN
on another scale, but with the same attention to detail,

FR
c’est Renzo Piano.
AN
is Renzo Piano.

FR
Je pense que l’architecture doit servir le projet
AN
I think that architecture should serve the project

FR
et les gens qui vont vivre dans ce projet.
AN
and the people who are going to live in the project.

FR
Quand on fait des logements, je me place toujours
AN
When we do housing, I always put myself in the place

FR
à la place des gens qui vont habiter les logements.
AN
of the people who are going to be inhabiting the housing.

FR
Je trouve que l’on travaille d’abord pour les gens
AN
I think we work primarily for the people

FR
qui vont vivre dans l’architecture que l’on produit
AN
who are going to be living in the architecture that we produce

FR
et, pour cela, nous faisons fort attention à l’aménagement :
AN
and that’s why we pay a lot of attention to the layout:

FR
la structure des logements d’une part et la lumière
AN
the structure of the housing on the one hand

FR
et les ambiances intérieures d’autre part
AN
and the light and interior ambience on the other,

FR
car nous vivons sous un climat un peu rude.
AN
as we live in a rather harsh climate.

FR
Je trouve que la lumière comme Alvar Aalto la négocie
AN
I think that the way Alva Aalto negotiates the light

FR
est vraiment fondamentale.
AN
is really fundamental.

FR
Je crois que tous les architectes ont un contrat
AN
I think that every architect has a contract

FR
avec la ville, c’est-à-dire que l’on s’inscrit
AN
with the city, in the sense that we sign up

FR
dans des sites urbains et que, de ce fait-là,
AN
to these urban sites, and by virtue of this,

FR
nous avons une responsabilité
AN
we have a responsibility

FR
dans l’inscription urbaine de nos projets.
AN
for the urban registration of our projects.

FR
Nous devons contextualiser nos réponses
AN
We must contextualise our solutions

FR
par rapport à l’environnement immédiat
AN
vis-à-vis the immediate environment

FR
et aux problématiques de la ville.
AN
and the issues of the city.

FR
Ce qui nous interpelle c’est la question,
AN
The uniqueness of every client’s issues is what concerns us.

FR
c’est la singularité de la question du maître d’ouvrage.
AN
is what concerns us.

FR
Je ne pense pas que le souhait de l’agence
AN
I don’t think that any firm would want

FR
soit de développer des milliers de mètres carrés
AN
to develop thousands of square metres

FR
de bureaux promotionnels dans un zoning quelconque
AN
of promotional office space in any given zoning

FR
s’il n’y a pas une question singulière
AN
without there being a singular issue

FR
ou qu’on ne parvient pas à découvrir une question singulière
AN
or if we’re not able to discover one

FR
à travers la question du promoteur.
AN
in any of the developer’s issues.

FR
Je pense que l’on travaille davantage par rapport
AN
I think we spend more time working on

FR
à la singularité des projets que par la dimension du projet.
AN
what is singular about a project than on its dimensions.

FR
J’aime toujours dessiner.
AN
I’ve always loved drawing.

FR
Pendant les vacances, je fais énormément de croquis,
AN
During the holidays I do loads of sketches,

FR
de dessins des lieux où je suis.
AN
and drawings of the places where I am.

FR
J’ai plein de livres de dessins.
AN
I have lots of books of drawings.

FR
Le trait du crayon sur le papier m’inspire
AN
The line of the pencil on the paper inspires me,

FR
comme m’inspire de lire un livre et de tourner les pages
AN
just as reading a book and turning the pages,

FR
et de sentir l’odeur du papier.
AN
and smelling the odour of the paper, inspires me.

FR
J’ai peu d’odeur de papier avec un écran d’ordinateur.
AN
I don’t get any smell of paper with a computer screen.

FR
Le dessin reste, à mon avis, le premier élément
AN
For me it is the drawing that’s still the first element

FR
lorsque l’on débute un projet
AN
whenever we start on a new project,

FR
que ce soit sur un carton de bière ou un morceau de calque
AN
whether it’s on a beer carton or a piece of tracing paper,

FR
ou un morceau de papier.
AN
or on any piece of paper.

FR
Après, le développement se fait par ordinateur
AN
After that the project is developed by computer,

FR
parce que nos partenaires à l’acte de bâtir
AN
as our partners, when they get down to building –

FR
– que ce soient l’entrepreneur et nos bureaux d’études –
AN
whether it’s the developer or our design offices –

FR
travaillent tous sur ordinateur. Beaucoup disent :
AN
they all work on computers. A lot of them say

FR
« on passe à l’ordinateur parce que l’on ne trouve plus
AN
« we’ve switched over to computers because we can’t find

FR
de gens qui travaillent à la main ».
AN
people who work by hand anymore ».

FR
Alors, est-ce que c’est
AN
So, is it because

FR
parce que l’on n’enseigne plus
AN
they no longer teach hand drawing

FR
le dessin à la main que l’on travaille à l’ordinateur ?
AN
that everyone now works with computers?

FR
Est-ce que c’est une pensée unique qui dit
AN
Is it not a kind of one-track thinking to say

FR
que l’ordinateur est mieux ? Je n’en sais rien.
AN
to say that the computer is better? I don’t know.

FR
Ce que je constate, c’est que l’ordinateur n’a pas généré
AN
What I do find is that the computer has not generated

FR
des architectures plus intéressantes aujourd’hui
AN
architecture today that is any more interesting

FR
que ce que l’on faisait il y a 20 ans, 30 ans ou 1 siècle.
AN
than what we did 20 or 30 years ago, or a century ago.

0
Views
   
About The Author
- Les Délires Productions sprl is an audio-visual production company based in Brussels since 1998. With various short fiction and animation films on its lists of productions as well as documentaries and other programmes for the RTBF, CANAL +, ARTE, the UNICEF and also Disneyland Paris, Les Délires Productions sprl has become a pioneer in the production of Internet videos. As early as 2003 the company launched into the creation of the website misteremma.com. Les Délires Productions also works on urban events in Brussels (Parcours surréalistes, Tribus urbaines, Humours du Monde, Mister Emma Art Loft) and, since 2006, has produced Archi Urbain, a programme on architecture and urban planning that goes out every week on Télé-Bruxelles (Belgium) and is re-screened on TNA (France), and La Trois – RTBF (Belgium). Would you like us to produce an architecture video clip of your work and also benefit from the services of caviar.archi? Contact us at info@lesdelires.be

*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>