UP-site, Brussels – Belgium

Brussels is rather hostile to the high-rise city. So when Henri Simons, then Alderman for City Planning in the City of Brussels, put forward the idea of constructing the highest residential tower in the kingdom (140 metres high for 251 apartments spread over 41 floors) on the site of the old Galeries Anspach warehouses, opposite Tour & Taxis, the project caused much ink to flow…A look back at an architectural saga in the company of the main actors on the UP-site since the acquisition of the land in 2005 and up to its inauguration in 2014.

Project name: UP-site
Address: Quai des Péniches 69, 1000 Bruxelles
Assignation/Destination: Apartments Buildings, offices, spa, restaurants

Name of client: Atenor
Name of architect: A2RC Architects
in association with:

Name of engineers:
– Stability Consultancy firm:
– Special techniques Consultancy firm:
– EPC Consultancy firm:
– Acoustics Consultancy firm:
– Healt & Safety Coordinator:
– Control Agency :

Name of contractors:
– Main contractor:
– Professions/trades:

Project status:

Size of project:
Budget:

Technical sheet of this architecture video clip
Journalist : Emma C. Dessouroux
Cameramen : Didier Minne – Geoffroy Minne / Kinodoc – Julien Stroïnovsky / Novsky Films

Editing : Emma C. Dessouroux / Cristina Dias
Direction : Emma C. Dessouroux
Production : Les Délires Productions

Translation : MDR Translations
Subtitles : Les Délires Productions

Speakers : Michel Verliefden (Architect, A2RC Architects) – Stephan Sonneville (C.E.O., Atenor) – Henri Simons (Former Alderman for City Planning, City of Brussels)

Subtitles

FR
Le projet UP-site a été initié il y a très longtemps
AN
The UP-site project was begun a long time ago

FR
par Henri Simons quand il était
AN
by Henri Simons when he was

FR
Echevin de l’Urbanisme bruxellois.
AN
the Brussels Alderman for City Planning.

FR
Il y avait la volonté de créer un PPAS
AN
There was a willingness to create a PPAS

FR
– un plan particulier d’aménagement du sol –
AN
– a specific land use plan –

FR
sur cette zone, zone qui était vouée
AN
for this zone, a zone destined

FR
à des modifications importantes.
AN
for significant changes.

FR
Il y avait les entrepôts des Galeries Anspach
AN
There were the Galeries Anspach warehouses

FR
qui étaient en vente.
AN
that were up for sale.

FR
Henri Simons a chargé le bureau BOA
AN
Henri Simons engaged the BOA office

FR
(devenu ARTER aujourd’hui – Johan Van Dessel)
AN
(has since become ARTER – Johan Van Dessel)

FR
de réaliser un PPAS sur cette zone.
AN
to carry out a PPAS (local land use plan) of this zone.

FR
On avait pensé que
AN
We had thought that

FR
dans l’ensemble du développement du quartier Nord,
AN
in the development of the quartier Nord as a whole,

FR
on pouvait travailler des bâtiments hauts.
AN
you could work on high buildings.

FR
D’autres propositions avaient été faites
AN
Other proposals were made

FR
sur d’autres terrains.
AN
for other plots.

FR
Celui-ci avait une signification particulière.
AN
This one was of particular significance.

FR
Il permettait d’avoir une perspective
AN
It offered a view

FR
vers la ville et vers le canal.
AN
towards the city and the canal.

FR
Une autre personne politique importante
AN
Another important politician

FR
qui a aidé à la prise de décision
AN
who helped with the decision making

FR
est Philippe Close,
AN
was Philippe Close,

FR
l’actuel Bourgmestre de Bruxelles.
AN
currently the Mayor of Brussels.

FR
Il a une vision très internationale de Bruxelles
AN
He has a very international vision for Brussels

FR
et il a une certaine perception de la densité
AN
and he has a certain feel for the density

FR
et de la mixité qu’il fallait pour Bruxelles.
AN
and the diversity that Brussels needs.

FR
Moi, j’ai joué mon rôle de promoteur.
AN
For my part I played my role of developer.

FR
Pendant plusieurs années, j’ai participé
AN
For several years I participated

FR
à des séminaires, à des colloques
AN
in seminars and conferences

FR
sur la place des tours à Bruxelles,
AN
on the place of towers in Brussels,

FR
sur le retour des tours dans la ville,
AN
on bringing back towers to the city,

FR
sur la reconstruction de la ville sur elle-même.
AN
on reconstructing the city upon itself.

FR
Il a fallu batailler par rapport à la Région
AN
We had to fight hard with the Region,

FR
et par rapport à l’opinion publique
AN
and with public opinion

FR
car Bruxelles n’est pas une ville où il y a des tours.
AN
as Brussels is not a towers city.

FR
Petit à petit, le pouvoir politique a, dans son ensemble,
AN
Little by little, five years after I bought the land,

FR
accepté 5 ans après que j’ai acheté le terrain
AN
the political authorities as a whole agreed

FR
la construction de cette tour.
AN
to the construction of this tower.

FR
Paris et ses 4 premiers arrondissements,
AN
Paris has its four first arrondissements,

FR
le vrai centre historique,
AN
the true historic centre,

FR
il n’y a pas de tours. Tout est nickel !
AN
there are no towers. It’s squeaky clean!

FR
Rien ne bouge.
AN
Nothing moves.

FR
A Londres, la City qui est le centre historique,
AN
In London, in the City which is the historic centre,

FR
tout bouge et tout est en ville haute.
AN
everything moves and everything is in high-rise.

FR
Donc, il y a des cultures architecturales
AN
So there are architectural cultures

FR
que l’on accepte ou non
AN
that are either accepted or not

FR
par rapport au traumatisme des villes.
AN
depending on how traumatised the cities are.

FR
Chez nous la ville a été traumatisée
AN
In our country the city was traumatised

FR
à l’époque d’une spéculation immobilière,
AN
in a period of property speculation,

FR
de bruxellisation, on a fait des tunnels,
AN
of “Brusselisation”, we dug tunnels, 

FR
on a détruit,…
AN
we destroyed…

FR
Donc, les gens et les associations sont plutôt
AN
So, the people and the associations are rather

FR
hostiles à l’idée d’une ville haute.
AN
hostile to the idea of a high-rise city.

FR
Cela repose sur une réalité de lutte urbaine.
AN
This comes from the reality of an urban struggle.

FR
L’idée d’Atenor était de nous faire travailler
AN
Atenor’s idea was to get us working on the project

FR
mais ils ne voulaient pas qu’on soit seuls
AN
but they didn’t want us to be on our own,

FR
puisqu’il y avait un objet assez imposant
AN
as this was a quite imposing object.

FR
que l’on n’avait jamais fait.
AN
that had never been done before.

FR
Ils voulaient un architecte étranger.
AN
They wanted a foreign architect.

FR
On est très vite tombés d’accord sur David Chipperfield.
AN
We quickly reached agreement on David Chipperfield,

FR
On a commencé à travailler avec David Chipperfield,
AN
We started working with David Chipperfield,

FR
l’idée étant que David fasse les façades,
AN
the idea being that David would do the façades,

FR
la volumétrie et le masterplan
AN
the volumetrics and the masterplan,

FR
et que nous nous occupions des appartements.
AN
and that we would take care of the apartments.

FR
Nous avons travaillé avec le bureau de Berlin pendant 2 ans.
AN
We worked with the Berlin office for two years.

FR
Le projet qui en est sorti était
AN
The project that came out of it

FR
architecturalement magnifique.
AN
was architecturally magnificent.

FR
C’était une tour faite en acier Corten
AN
It was a tower done in Corten steel

FR
avec de grands éléments verticaux,
AN
with large vertical elements,

FR
avec des terrasses tout autour de la tour
AN
with terraces all around the high-rise tower

FR
comme une exostructure.
AN
as an exostructure.

FR
Mais par le hasard des choses,
AN
But as things turned out,

FR
alors que nous pensions à une tour de logements,
AN
while we were thinking of a residential tower,

FR
le projet ressemblait à une tour du WTC.
AN
the project was looking like one of the WTC towers.

FR
Il y a eu une grande confusion
AN
There was great confusion

FR
au sein du monde politique
AN
in the political world

FR
et j’ai dû abandonner ce projet.
AN
and I had to abandon the project.

FR
Le bâtiment de Chipperfield était
AN
Chipperfield’s building was

FR
absolument intéressant.
AN
extremely interesting.

FR
C’était d’une simplicité
AN
It was of the simplicity

FR
et aussi d’une qualité architecturale
AN
and also the architectural quality

FR
que l’on connaît de cet architecte.
AN
that this architect was known for.

FR
Cela m’a convaincu de dire « oui » !
AN
It convinced me to say yes

FR
Ce qui est intéressant,
AN
What I find interesting,

FR
c’est de voir comment un promoteur trouve
AN
is to see how a developer considers that

FR
que cela ne correspond pas à ça ou à ça,
AN
this does not correspond to that or that,

FR
ou que c’est trop cher,
AN
or that it’s too expensive,

FR
ou l’argument qu’il avait employé était
AN
or the argument that he used that

FR
que leurs actionnaires ne voulaient pas Chipperfield
AN
their shareholders didn’t want Chipperfield

FR
parce qu’ils avaient trop peur de ce qu’il allait faire.
AN
because they were too afraid of what he was going to do.

FR
Je pense que Stephan Sonneville a pris peur
AN
I think that Stephan Sonneville

FR
et Atenor aussi
AN
and Atenor too, became afraid

FR
sur la possibilité de vendre des appartements
AN
of the prospects of selling apartments

FR
derrière une exostructure un peu présente
AN
that were behind a rather prominent exostructure

FR
en acier Corten
AN
in Corten steel,

FR
qui avait eu de mauvaises expériences à Bruxelles.
AN
which had had some bad experiences in Brussels.

FR
Notamment, le siège actuel de la Régie des Bâtiments
AN
Particularly the current headquarters of the

FR
près de la porte de Hal.
AN
Régie des Bâtiments, nearby the Porte de Hal.

FR
Il avait été fait par Jacques Bauchet à l’époque.
AN
It was done by Jacques Bauchet at the time.

FR
On l’a modifié car ça gouttait sur le trottoir.
AN
Changes were made to it as it dripped onto the pavement.

FR
Et donc, malheureusement, Stephan a voulu
AN
And so unfortunately Stephen wanted

FR
faire changer David Chipperfield
AN
David Chipperfield to change things

FR
qui, lui, n’a pas voulu changer.
AN
which he himself didn’t want to change.

FR
Ça s’est arrêté comme ça.
AN
It ended like that.

FR
Il y a eu un petit intermède où en poussant de notre côté,
AN
There was a short pause during which, pushing on our side,

FR
nous avons étudié une tour seuls
AN
we did studies for a tower by ourselves

FR
dont, je pense, nous n’avons pas à rougir.
AN
one which I think we have nothing to be ashamed of.

FR
C’était une tour de logements
AN
It was a residential project

FR
et un projet de logements qui gardait la position de la tour
AN
that retained the position of the tower

FR
comme l’avait proposée David Chipperfield
AN
that David Chipperfield had proposed,

FR
mais avec une architecture différente,
AN
but with a different architecture,

FR
plus claire, des bandeaux horizontaux,
AN
a lighter look, horizontal bands,

FR
une piscine en étage.
AN
a swimming pool on the first floor.

FR
Et puis, Stephan s’est dit que,
AN
Then Stephan thought that

FR
vis-à-vis des autorités, vis-à-vis des acquéreurs,
AN
with respect to the authorities, and the purchasers,

FR
il serait bien d’avoir un architecte international.
AN
it would be good to have an international architect.

FR
Alors, il a été chercher,
AN
So off he went,

FR
sur les conseils de je-ne-sais-qui,
AN
on whose advice I’ve no idea,

FR
Yves Lion, un architecte français
AN
to look for Yves Lion, a French architect,

FR
qui était, comme tous les architectes français,
AN
who was, like all French architects,

FR
un peu hautain.
AN
somewhat haughty.

FR
Il a dit qu’il n’avait pas besoin de nous
AN
He said that he didn’t need us

FR
mais finalement nous avons fait un accord
AN
but eventually we reached agreement

FR
pour qu’il ait 20% du projet
AN
for him to have 20% of the project,

FR
et dans les 20%, il faisait les façades.
AN
and for his 20%, he would do the façades.

FR
In fine, j’y ai mis aussi ma patte
AN
In the end I also stuck my oar in

FR
puisque je suis parti de choses très simples.
AN
as I had started out with some very simple things.

FR
N’étant pas architecte
AN
Not being an architect,

FR
mais observateur du tissu urbain,
AN
but an observer of the urban fabric,

FR
j’ai voulu un ensemble de formes simples.
AN
I wanted a set of simple forms.

FR
Et puis cet immeuble, je l’ai voulu
AN
And with this building, I wanted it

FR
avec des couleurs qui traversent le temps.
AN
in colours that would stand the test of time.

FR
C’est-à-dire le gris et le blanc.
AN
Meaning grey and white.

FR
Quand on a fait le vernissage de la tour,
AN
By the time we’d done the opening of the tower

FR
il n’y avait plus qu’A2RC.
AN
there was nothing but A2RC left.

FR
Yves Lion n’avait pas bien compris qu’en Belgique,
AN
Yves Lion hadn’t understood that in Belgium

FR
l’architecte ne fait pas qu’un dessin
AN
the architect doesn’t just do the design

FR
mais il construit aussi.
AN
but he builds too.

FR
Après quelques expériences
AN
After a few experiences

FR
de plans d’exécution amusantes,
AN
with some amusing implementation plans,

FR
Atenor a demandé à A2RC
AN
Atenor asked A2RC

FR
de reprendre l’exécution aussi des façades
AN
to take over the implementation including the façades

FR
ce que nous avons fait.
AN
which we did.

FR
Le débat tel qu’il avait été posé était aussi
AN
The debate that he had started was also

FR
un débat architectural
AN
a debate about the architecture

FR
et d’intégration au sol
AN
and about its integration with the ground,

FR
et d’audace architecturale que nous ne retrouvons pas
AN
and about architectural daring which we don’t find

FR
de la même façon dans le bâtiment qu’il y a maintenant
AN
in the same way in the building that is there now,

FR
par rapport à la ligne simple et élégante
AN
compared to the simple and elegant lines

FR
qu’avait faite Chipperfield.
AN
that Chipperfield had done.

FR
Je ne me sens pas trahi. C’est une tour haute.
AN
I don’t feel betrayed. It’s a high-rise tower.

FR
Mais nous aurions un bâtiment de Chipperfield,
AN
But if we had a Chipperfield building,

FR
nous pourrions dire :
AN
we could say:

FR
« tiens, il y a là un travail architectural inattendu
AN
“Hey, this is a surprising architectural work that

FR
à Bruxelles par rapport à d’autres ».
AN
is unlike any other buildings in Brussels”.

FR
Quand je vois cet immeuble qui est fini
AN
When I look at this building now that it’s been finished

FR
depuis plusieurs années,
AN
for several years,

FR
je vois qu’il s’inscrit dans le paysage.
AN
I can see that it fits into the landscape.

FR
C’est certainement grâce à ses formes simples
AN
It’s definitely because of its simple forms

FR
et ses couleurs qui traversent le temps
AN
and its timeless colours,

FR
qu’il peut prendre sa place.
AN
that it can take its place here.

FR
Chaque jour diminue les critiques
AN
There is less criticism every day

FR
qui étaient très vives à l’origine.
AN
which was initially very strong.

FR
L’ensemble UP-site est vraiment le symbole
AN
The UP-site complex is really a symbol

FR
de la densité et de la mixité
AN
of density and diversity

FR
puisque nous avons une tour résidentielle,
AN
as we have a residential tower,

FR
un service de conciergerie qui est ouvert du matin au soir,
AN
a caretaker service that is open from morning till evening,

FR
un spa avec piscine et sports
AN
a spa with a sports swimming pool

FR
qui est extériorisé par rapport à la copropriété,
AN
which is externalised from the condo,

FR
avec des restaurants,
AN
with restaurants,

FR
et avec une demande expressive de la ville de Bruxelles
AN
and, by express demand of the City of Brussels,

FR
d’avoir un toit-terrasse accessible au public.
AN
a roof terrace accessible to the public.

FR
Alors le public ne peut pas y aller seul.
AN
Though the public can’t just go there,

FR
Il doit passer par le restaurant
AN
they have to go through the restaurant

FR
de manière à ce que l’on ait un certain contrôle.
AN
so that there’s some control there.

FR
C’est donc un morceau de ville.
AN
So it’s a piece of city.

FR
Il y a aussi un vidéoclub où l’on peut louer un espace
AN
There is also a video club where you can rent space

FR
pour venir avec ses amis regarder des films.
AN
to come with your friends to watch films.

FR
Nous avons un ensemble de 30.000 m2 de bureaux
AN
We have a 30,000m2 office complex.

FR
et nous avons également des logements rez+7, rez+8
AN
and we also have apartments on the 7th and 8th floors

FR
qui bénéficient d’un jardin intérieur.
AN
which enjoy an interior garden.

FR
Nous avons également un parking public
AN
We’ve also got a public car park

FR
et, je tiens toujours à le souligner,
AN
and, I always like to stress,

FR
il y a plus de parkings vélos
AN
there are more parking spaces for cycles

FR
que de parkings voitures dans cet ensemble.
AN
than there are for cars in this complex.

FR
Les boîtes aux lettres, c’était une gageure
AN
The letterboxes were a real challenge

FR
car mettre un mur de 250 boîtes aux lettres
AN
because to put a wall of 250 letterboxes up

FR
comme on a l’habitude de faire,
AN
as we’re used to doing,

FR
cela allait être horrible.
AN
that would have been horrible.

FR
Chez A2RC, Brigitte et Cécile ont imaginé
AN
At A2RC, Brigitte and Cécile dreamed up

FR
une sculpture faite en cuir blanc, tissé,
AN
a sculpture done in white leather, woven,

FR
qui est un objet sculptural et architectural
AN
which is a sculptural and architectural object,

FR
– appelons-le comme on veut –
AN
– call it what you like –

FR
dans lequel on se promène
AN
that you walk into,

FR
et dans lequel on va retrouver les 250 boîtes aux lettres
AN
and where you find the 250 letterboxes,

FR
qui sont installées de manière
AN
which are installed in such a way that

FR
à ce que cela ne ressemble pas à n’importe où !
AN
it doesn’t look like anywhere else!

FR
C’est un hall très étudié, très muséal.
AN
It’s a very carefully designed hall, very museum-like.

FR
Atenor a accepté de faire faire un dessin
AN
Atenor agreed to get a drawing done

FR
par l’artiste anversois Rinus Van de Velde
AN
by the Antwerp artist Rinus Van de Velde

FR
qui a fait une vue de Bruxelles depuis le haut de la tour
AN
who did a view of Brussels from the top of the tower

FR
qui est visible pour tous
AN
which can be seen by everyone

FR
puisque tout le monde peut entrer dans le hall
AN
as everyone can come into the hall

FR
et l’œuvre est visible de l’extérieur.
AN
and the work is visible from the outside.

0
Views
   
About The Author
- Les Délires Productions sprl is an audio-visual production company based in Brussels since 1998. With various short fiction and animation films on its lists of productions as well as documentaries and other programmes for the RTBF, CANAL +, ARTE, the UNICEF and also Disneyland Paris, Les Délires Productions sprl has become a pioneer in the production of Internet videos. As early as 2003 the company launched into the creation of the website misteremma.com. Les Délires Productions also works on urban events in Brussels (Parcours surréalistes, Tribus urbaines, Humours du Monde, Mister Emma Art Loft) and, since 2006, has produced Archi Urbain, a programme on architecture and urban planning that goes out every week on Télé-Bruxelles (Belgium) and is re-screened on TNA (France), and La Trois – RTBF (Belgium). Would you like us to produce an architecture video clip of your work and also benefit from the services of caviar.archi? Contact us at info@lesdelires.be

*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>