BMA: Portrait of Kristiaan Borret, Bouwmeester of Brussels

Following Olivier Bastin, the second Bouwmeester (Master Architect) of Brussels is Kristiaan Borret, previously the Bouwmeester of Antwerp. We compile a profile of his career and discuss the three pillars that make up the job of a Bouwmeester. His direct and sometimes brutal style has not only won him friends. Some firms, often called “the big established firms”, have frequently held a grudge against him. Arguments and counter-arguments, or how Brussels manages its fears of architecture.

Kristiaan Borret
BMA

www.bma.brussels
bma@perspective.brussels

Technical sheet of this architecture video clip
Journalist : Emma C. Dessouroux
Cameraman : Julien Stroïnovsky / Novsky Films – Mister Emma / Les Délires Productions

Editing : Emma C. Dessouroux / Cristina Dias
Direction : Emma C. Dessouroux
Production : Les Délires Productions

Translation : MDR Translations
Subtitles : Les Délires Productions

With: Kristiaan Borret (BMA) – Audrey Moulu (BMA) – Philippe Verdussen (Archi 2000) – David Roulin (Art & Build Architect) – Nicolas Hemeleers (G99)

Subtitles

PART I. Portrait du Bouwmeester / Portrait of the Bouwmeester

FR

Je viens de Gand.

AN

I come from Ghent.

FR

Je suis né à Gand.

AN

I was born in Ghent.

FR

J’ai fait mes études à Leuven, à la KULeuven.

AN

I did my studies in Leuven, at the KULeuven.

FR

Je suis donc un ingénieur-architecte.

AN

So I’m an engineer-architect. 

FR

J’ai fait un master en urbanisme à Barcelone

AN

I did a city planning Masters in Barcelona

FR

de 89 à 91,

AN

from ’89 to ’91,

FR

c’est-à-dire juste avant l’ouverture des Jeux olympiques.

AN

actually just before the opening of the Olympic Games.

FR

Pour moi, c’était magnifique

AN

For me, it was magnificent,

FR

et aujourd’hui, on dit que c’était important

AN

and today, they say that it was very important

FR

pour ma carrière

AN

for my career,

FR

car c’est là que j’ai vu qu’une architecture de qualité 

AN

as it was there that I saw that high quality architecture,

FR

et qu’un urbanisme,

AN

and city planning,

FR

un développement urbain de qualité

AN

high quality urban development,

FR

peuvent vraiment changer une ville.

AN

can really transform a city.

FR

C’est une sorte de liberté qui venait du ciel.

AN

It’s a kind of freedom that came from heaven.

FR

J’ai encore deux autres diplômes :

AN

I also have two other degrees:

FR

j’ai un diplôme de philosophie,

AN

I have a degree in philosophy,

FR

puis j’ai fait un master en sciences politiques

AN

and then I did a Masters in political science

FR

et affaires publiques à Louvain-la-Neuve.

AN

and public affairs in Louvain-la-Neuve.

FR

Et donc, tout se rassemble maintenant

AN

And so now everything is coming together

FR

dans mon job de Bouwmeester.

AN

in my job as Bouwmeester.

FR

Après mes études, j’ai d’abord bossé pendant 5 ans

AN

After my studies I first worked for five years

FR

sur un doctorat, donc un mémoire PhD,

AN

on a doctorate, so a PhD dissertation,

FR

sur le statut de l’espace public

AN

on the status of public space

FR

basé sur la philosophie de Hannah Arendt.

AN

based on the philosophy of Hannah Arendt.

FR

Je n’ai jamais terminé ce doctorat

AN

I never completed that doctorate,

FR

car ce n’était pas quelque chose pour moi

AN

as it wasn’t something for me,

FR

de travailler seul dans un petit bureau,

AN

working on my own in a small office,

FR

de manière très isolée,sans contact,

AN

in a very isolated way, without any contact,

FR

sans parler, sans débattre, etc.

AN

without talking, without debating etc. 

FR

Et j’ai travaillé dans le bureau d’études

AN

And I worked in the design office

FR

du professeur Marcel Smets

AN

of Professor Marcel Smets

FR

au sein de l’Université de Leuven.

AN

at the University of Leuven.

FR

(J’étais donc dans les deux universités à la fois)

AN

(So I was at both universities at the same time)

FR

Je pense que c’est Marcel Smets

AN

I think that it was Marcel Smets 

FR

qui, en Belgique,a introduit

AN

who, in Belgium, introduced 

FR

cette échelle de projets urbains.

AN

this urban projects ladder.

FR

Donc, cette échelleentre l’architecture

AN

This ladder, then, between architecture

FR

et la planification.

AN

and planning.

FR

La planification est, pour moi,

AN

For me, planning is 

FR

parfois trop abstraite, trop 2D.

AN

sometimes too abstract, too 2D.

FR

J’ai besoin d’une troisième dimension,

AN

I need a third dimension,

FR

quelque chose de concret.

AN

something tangible.

FR

Mais alors, l’architecture est parfois trop détaillée,

AN

But then architecture is sometimes too detailed,

FR

trop spécifique.

AN

too specific.

FR

Et donc cette échelle de projets urbains

AN

And so this urban projects ladder

FR

est vraiment mon échelle en tant que concepteur.

AN

is really my ladder as a designer.

FR

J’ai continué à travailler à l’université

AN

I continued to work at the university

FR

mais alors en part-time. Juste 20 à 30%.

AN

but part-time then, just 20 or 30%. 

FR

Et j’ai travaillé en tant que chef du département

AN

And I worked as Head of Department

FR

de projets urbainsd’un grand bureau d’ingénierie :

AN

for urban projects at a large engineering firm – 

FR

Technum en Flandre.

AN

Technum in Flanders.

FR

C’est une filiale de Tractebel.

AN

It’s a subsidiary of Tractebel.

FR

C’était un contexte très établi, très grand,

AN

It was a very well-established environment, very large,

FR

d’ingénierie, grands projets, etc.

AN

of engineering, large projects, etc

FR

Mais dans un département avec de nombreux jeunes gens,

AN

But in a department with plenty of young people,

FR

qui étaient très dynamiques

AN

who were very dynamic

FR

et qui avaient envie de faire bouger les choses.

AN

and who were keen to make things happen.

FR

Pour partie, de nombreux anciens étudiants à moi.

AN

Many of whom were old students of mine.

FR

C’était très intéressant de secouer

AN

It was really interesting to shake up

FR

l’intérieur de cette grande organisation.

AN

this big organisation on the inside.

FR

Quelque chose que j’ai encore l’habitude de faire !

AN

That’s something that I’m still used to doing! 

FR

Puis après j’ai postulé à Anvers

AN

Then afterwards I applied for a post in Antwerp

FR

en tant que Bouwmeester.

AN

as Bouwmeester.

FR

On m’a poussé à faire ça.

AN

I was encouraged to do that

FR

J’avais pas tellement envie.

AN

but I wasn’t very keen. 

FR

Anvers n’est pas une ville facile…

AN

Antwerp is not an easy city…

FR

J’ai postulé.

AN

I applied.

FR

Il y avait une procédure de candidature.

AN

There was an application procedure.

FR

Et je suis devenu Bouwmeester.

AN

And I became Bouwmeester.

FR

Ce qui me plaît, c’est ce qui me plaît dans l’urbanisme.

AN

What I like about it, is what I like in city planning.

FR

Il y a deux aspects : celui de la créativité.

AN

There are two aspects: the creativity aspect.

FR

Il faut concevoir quelque chose.

AN

You have to design something.

FR

Il faut imaginer un futur.

AN

You have to imagine a future.

FR

Il y a donc un aspect de créativité

AN

So there’s a creativity aspect,

FR

mais pas juste limité à l’esthétique ou l’innovation.

AN

but not limited just to aesthetics or innovation.

FR

Avec un engagement social très important.

AN

There is a very high level of social engagement.

FR

Ces deux aspects sont extrêmement présents

AN

Both of these aspects are strongly present

FR

dans la fonction de Bouwmeester

AN

in the Bouwmeester role,

FR

parce que l’on travaille pour améliorer la ville

AN

as you’re working to improve the city,

FR

mais le moyen pour y parvenir

AN

but the means of getting there 

FR

est le talent des architectes,

AN

is through the talent of architects,

FR

la créativité du projet,

AN

the creativity of the project,

FR

l’importance du concours, etc.

AN

the prominence of the competition etc.

FR

Etre le lien entre le moyen et l’objectif

AN

Being the link between the means and the objective

FR

est extrêmement satisfaisant.

AN

is extremely satisfying.

PART II. Les 3 piliers du Bouwmeester / three pillars of the Bouwmeester

FR

Le travail d’Olivier Bastin,

AN

The work of Olivier Bastin:

FR

comme c’était le premier Bouwmeester,

AN

as he was the first Bouwmeester,

FR

il a dû mettre en place les bases

AN

he had to put the basics in place,

FR

et définir les grandes lignes pour la fonction à Bruxelles,

AN

and define the broad outlines of the role in Brussels, 

FR

et faire reconnaître au fur et à mesure

AN

and gradually gain recognition for

FR

l’importance d’un accompagnement

AN

the importance of a Bouwmeester’s support,

FR

et les plus-values de l’accompagnement

AN

and the added value of that support,

FR

d’un Bouwmeester auprès des maîtres d’ouvrage.

AN

by project owners.

FR

Ça a été vraiment le premier travail :

AN

That was really the first task: 

FR

sensibiliser et éduquer les maîtres d’ouvrage

AN

to educate project owners 

FR

à cette pratique.

AN

and raise their awareness of this practice.

FR

Ici, Kristiaan Borret,

AN

Here, Kristiaan Borret,

FR

vu que les bases sont déjà établies

AN

seeing that the basics had been established,

FR

et que la fonction devient de plus en plus reconnue,

AN

and that the role was getting increasing recognition,

FR

il peut aller plus loin et notammenten travaillant

AN

he could go further, and especially by working

FR

avec les maîtres d’ouvrage privés

AN

with the private project owners,

FR

ce qu’à l’époque Olivier Bastin

AN

which Olivier Bastin hadn’t had

FR

n’avait pas eu l’occasion de faire

AN

the opportunity to do in his time,

FR

parce que les maîtres d’ouvrage publics

AN

because the public project owners 

FR

étaient déjà un très grand chantier.

AN

were already a very big building site. 

FR

En tant que deuxième Bouwmeester,

AN

As the second Bouwmeester,

FR

il est clair que ma tâche est d’élargir ma mission.

AN

my task is clearly to expand my mission.

FR

Nous avons élargi le principe de procédures de concours :

AN

We have expanded the principle of competition procedures,

FR

ne pas les limiter aux maîtres d’ouvrage publics.

AN

not limiting them to public project owners.

FR

Généraliser la procédure à tous les maîtres d’ouvrage publics

AN

Generalising the procedure to all public project owners,

FR

et élargir ça aux maîtres d’ouvrage privés,

AN

and expanding that to private project owners,

FR

et aussi sur des sujets non architecturaux

AN

and also on non-architectural issues,

FR

comme des plans d’urbanisme, etc.

AN

such as city plans, etc

FR

On a vu que ce qui était le plus juste

AN

We found that the best way

FR

pour trouver des auteurs de projets de qualité

AN

to find high quality project sponsors,

FR

c’était de faire des procédures en deux étapes.

AN

was to do the procedures in two stages.

FR

La première étape est,

AN

The first stage was

FR

sur base d’un avis de marché, de définir x candidats

AN

on the basis of a contract notice, to identify X applicants 

FR

– entre 3 et 5 – que l’on trouve les plus justes

AN

– between 3 and 5 – that we thought were the most suitable

FR

sur base d’un ensemble d’exigences

AN

based on a set of requirements

FR

que l’on aura demandées pour nous fournir une offre.

AN

that we’d have asked them submit to us with an offer.

FR

La seconde phase, c’est une intention spatiale.

AN

The second phase is a spatial intention.

FR

On pourra alors comparer

AN

We could then compare

FR

les différentes intentions spatiales

AN

the various spatial intentions

FR

pour trouver celle qui rencontre au mieux

AN

to discover which best met

FR

les ambitions du maître d’ouvrage.

AN

the project owner’s ambitions.

FR

Notre accompagnement démarre en amont

AN

Our support begins upstream 

FR

de la phase de concours

AN

of the competition phase

FR

pour amener le maître d’ouvrage à définir

AN

so as to lead the project owner to best define 

FR

au mieux ses ambitions et les attendus du projet.

AN

his ambitions and expectations of the project. 

FR

Deuxième pilier, c’est le research by design.

AN

The second pillar is research by design.

FR

Là, c’est plutôt une étude programmatique des sites.

AN

This is a kind of programmatic study of sites.

FR

Le troisième axe est la chambre de qualité.

AN

The third axis is the quality chamber.

FR

Je pense que, chaque fois,

AN

I think, every time,

FR

il faut construire une sorte de définition

AN

that you have to build a kind of definition

FR

de la qualité architecturale ou urbanistique

AN

of the architectural or planning quality,

FR

sur mesure du projet.

AN

specifically for each project.

FR

La qualité d’un projet est de voir

AN

The quality of a project is in seeing

FR

comment il s’insère dans son contexte.

AN

how it fits into its context.

FR

Il y a la qualité architecturale

AN

There is the architectural quality

FR

du bâtiment en tant que tel

AN

of the building such as it is,

FR

mais également toutes les relations

AN

but also all of the relationships

FR

que le projet va tisser avec son environnement

AN

that the project is going to weave

FR

direct et moins direct.

AN

into its immediate and less immediate environment.

FR

Dans le fonctionnement,

AN

In the way it functions,

FR

ce qui est intéressant,

AN

what is interesting

FR

c’est que nous sommes autonomes et très libres.

AN

is that we’re independent and quite free. 

FR

Kristiaan nous amène vraiment

AN

Kristiaan really leads us

FR

à ce que nous développions nous-mêmes

AN

to what we were ourselves developing, 

FR

nos propres axes, nos propres réflexions.

AN

our own focus, our own thoughts.

FR

Il va plutôt nous accompagner,

AN

He comes more to support us, 

FR

porter un regard là-dessus

AN

to take a look over it,

FR

mais en favorisant le développement

AN

but while encouraging the development

FR

de nos propres idées et nos propres analyses.

AN

of our own ideas, and our own analyses.

FR

Il y a toujours une discussion interne

AN

There’s always an internal discussion

FR

entre plusieurs personnes de l’équipe

AN

between several people in the team, 

FR

ou entre moi et le gestionnaire de projet

AN

or between me and the project manager,

FR

pour éviter que ce soit une vision,

AN

to prevent any opinion or vision 

FR

une opinion trop personnalisée.

AN

from becoming too personalised.

FR

En fait, Kristiaan vient au comité d’avis

AN

In fact Kristiaan comes to the advisory committee,

FR

mais vraiment, on est chacun responsable

AN

but really, we are all responsible

FR

d’un ensemble de projets

AN

for a range of projects

FR

et c’est nous qui les portons.

AN

and we’re the ones who carry them out.

FR

C’est nous qui faisons les sélections,

AN

We’re the ones who do the selections,

FR

c’est nous qui faisons l’analyse préalable

AN

we’re the ones who do the preliminary analysis

FR

au comité d’avis.

AN

on the advisory committee.

FR

C’est, finalement,

AN

Ultimately it’s 

FR

l’avis de l’accompagnateur de projet qui est porté

AN

the advice of the project leader that’s carried,

FR

et Kristiaan valide notre avis.

AN

and Kristiaan approves our advice.

FR

C’est un échange que l’on a avec lui.

AN

It’s a dialogue that we have with him.

FR

Mais, donc, ce n’est pas Kristiaan

AN

But, though, it’s not Kristiaan

FR

qui choisit tous les projets.

AN

who chooses all the projects.

FR

On est 14 à formuler notre avis.

AN

There are 14 of us formulating our advice,

FR

En plus, nous faisons un très grand effort

AN

And what’s more, we make a big effort

FR

à toujours expliquer notre opinion.

AN

to always explain our opinion.

FR

A la motiver.

AN

To justify it.

FR

L’argumentation, pour moi, est très importante.

AN

Debate for me is very important.

FR

Dans ce débat sur la qualité

AN

In this debate about quality,

FR

dont on me dit qu’il est toujours subjectif,

AN

which I’m told is always subjective,

FR

je crois qu’il y a un degré d’objectivité assez élevé.

AN

I think that there’s quite a high degree of objectivity.

FR

Cela se voit dans le jury.

AN

That can be seen in the jury.

FR

S’il y a un bon débat dans le jury,

AN

If there’s a good debate in the jury,

FR

à la fin…

AN

at the end…

FR

assez facilement, il y a un consensus

AN

quite easily, there’s a consensus

FR

sur le meilleur projet.

AN

on the best project.

PART III. Qui a peur de l’architecture ? /

FR

J’estime qu’un Bouwmeester n’a pas à intervenir

AN

I feel that a Bouwmeester should not intervene

FR

a posteriori, c’est-à-dire trop tardivement

AN

a posteriori, in other words too belatedly,

FR

sur des dossiers et changer les règles du jeu

AN

on the briefs, and change the rules of the game,

FR

parce que, là, je crois

AN

because then, I think that

FR

que plus personne n’y comprend rien.

AN

nobody will understand anything anymore.

FR

Le client, le développeur, l’architecte,…

AN

The client, the developer, the architect…

FR

De manière intellectuelle,

AN

In an intellectual way,

FR

le Bouwmeester doit avoir la possibilité

AN

the Bouwmeester must be able to 

FR

de s’exprimer sur tout

AN

express himself on everything

FR

ce qui sera construit à Bruxelles.

AN

that is to be constructed in Brussels.

FR

Moi, je suis désolé, il y a des dossiers

AN

There are briefs 

FR

sur lesquels on travaille depuis 4-5-6 ans,

AN

on which we’ve been working for 4,5,6 years.

FR

cela représente un investissement important.

AN

Sorry, but that represents a substantial investment. 

FR

On essaie de respecter des règles

AN

We try to respect the rules

FR

qui ont été mises en place via des PPA,

AN

that have been put in place via the PPPs

FR

via des plans particuliers d’aménagement,…

AN

and via specific develop plans…

FR

Je ne comprends pas qu’à un moment,

AN

I don’t understand how at any moment

FR

un intervenant arrive a posteriori

AN

a stakeholder can arrive a posteriori

FR

et décide de changer les règles du jeu.

AN

and decide to change the rules of the game.

FR

C’est vrai que c’est beaucoup plus efficace

AN

It’s true that it’s much more efficient

FR

– aussi pour un Bouwmeester –

AN

– for a Bouwmeester too –

FR

de travailler en amont.

AN

to work upstream.

FR

Si tu travailles en amont,

AN

If you work upstream,

FR

si tu as l’opportunité d’améliorer le projet en amont,

AN

if you have the opportunity to improve the project upstream,

FR

alors les gens seront moins fâchés.

AN

then people will be less annoyed.

FR

L’architecte sera moins fâché

AN

The architect will be less annoyed

FR

car il n’aura pas encore bossé trop,

AN

because he won’t have worked so much on it yet,

FR

le promoteur sera moins fâché

AN

the developer will be less annoyed

FR

car il n’aura pas encore dépensé beaucoup d’argent.

AN

because he won’t have spent too much money yet. 

FR

Là, oui, clairement c’est ma préférence.

AN

That is clearly what I prefer. 

FR

Le travail du BMA est en vue de travailler en amont.

AN

The work of the BMA is all about working upstream.

FR

Mais parfois, pour un projet extrêmement stratégique,

AN

But sometimes, for a highly strategic project,

FR

Et emblématiquecomme la Cité administrative

AN

highly iconic like the Cité administrative

FR

près de la colonne du Congrès,

AN

nearby the Colonne du Congrès, 

FR

il est quand même important que le Bouwmeester

AN

it is important though that the Bouwmeester

FR

contribue à un débat public

AN

contributes to a public debate 

FR

qui existait déjà sur ce projet.

AN

that had already begun about this project.

FR

On a écrit, avec Thierry Decuypere,un texte

AN

With Thierry Decuypere, 

FR

qui s’appelle « vaincre la peur de l’architecture »

AN

we wrote a piece on ‘conquering the fear of architecture’

FR

et on a, dans la foulée,

AN

which we followed up 

FR

ouvert une page Facebook qui s’appelle « G99 ».

AN

by opening a Facebook page called “G99”.

FR

L’objectif du G99 est un clin d’œil gentil au G30,

AN

The aim of the G99 was to give a little wink to the G30,

FR

le groupement des architectes un peu établis à Bruxelles,

AN

the group of ‘somewhat established architects’ in Brussels, 

FR

qui se plaignent des procédures

AN

who have been complaining about the support

FR

d’accompagnement des projets privés

AN

procedures for private projects

FR

qui sont mis en place par la Région

AN

that have been put in place by the Region

FR

ces dernières semaines.

AN

in recent weeks.

FR

Mais c’est quoi un grand bureau ?

AN

But what is a big firm?

FR

Moi ce que je conteste aussi,

AN

What I also question is

FR

c’est que le Bouwmeester ait décidé

AN

that the Bouwmeester decided

FR

d’appeler les grands bureaux

AN

to call the big firms

FR

les bureaux « old school ».

AN

the “old school” firms.

FR

C’est clair que nous avons des relations privilégiées

AN

Of course we have privileged relationships

FR

avec de grands développeurs.

AN

with the big developers.

FR

Ces relations privilégiées

AN

These privileged relationships 

FR

nous les avons travaillées depuis 20-25 ans.

AN

we’ve been working on for 20-25 years.

FR

Dans n’importe quel autre secteur,

AN

In any other sector

FR

le fait d’avoir 30 ans d’expérience est un gage

AN

having 30 years of experience is an a priori 

FR

de valeur ajoutée a priori.

AN

measure of value added. 

FR

En plus, nous avons dans nos bureaux

AN

On top of that, we have in our offices

FR

des dizaines de jeunes créatifs

AN

dozens of creative young people 

FR

qui sont pleins de talent

AN

who are full of talent 

FR

et qui ne demandent qu’à exprimer leur talent.

AN

and who wish only to express their talent.

FR

La moyenne d’âge de mon bureau est d’environ 35 ans.

AN

The average age of my firm is around 35 years.

FR

J’ai plein de jeunes bourrés de talent,

AN

I have loads of young people stuffed with talent,

FR

plein de jeunes qui travaillent,

AN

loads of young people who work,

FR

qui croient en l’architecture, qui sont tout à fait prêts

AN

who believe in architecture, who are totally ready 

FR

à défendre un projet, à dialoguer avec le Bouwmeester.

AN

to defend a project, to dialogue with the Bouwmeester.

FR

Ce qu’on a vu à Anvers

AN

What we’ve seen in Antwerp

FR

et en Flandre de manière générale,

AN

and in Flanders more generally.

FR

c’est qu’au début les grand bureaux étaient

AN

was that at the beginning the big firms were

FR

contre l’arrivée du Bouwmeester.

AN

against the arrival of the Bouwmeester. 

FR

Ça, c’est clair et net, je suis pour ce rôle à Bruxelles !

AN

It’s quite clear that I’m in favour of the role in Brussels! 

FR

Mais je pense que cela a été très sain

AN

But I think that it was very healthy

FR

pour ces grands bureaux car ils ont été défiés.

AN

for these big firms, as they were challenged.

FR

Ils ont dû se remettre en cause.

AN

They had to ask questions of themselves.

FR

Tu sais moi le cocotier, je le secoue

AN

You know, I shake things up 

FR

tous les jours dans mon bureau.

AN

every day in my office.

FR

Comme cela s’est produit en Flandre et à Anvers,

AN

As all that took place in Flanders and Antwerp,

FR

après quelque temps,

AN

after a while

FR

les grands bureaux se sont rafraîchis,

AN

the big firms freshened themselves up,

FR

ils ont recommencé à gagner des concours

AN

they started winning competitions again

FR

parce qu’il y avait des projets intéressants,

AN

because there were some interesting projects,

FR

des projets nouveaux.

AN

new projects.

FR

Et non plus des projets qui étaient

AN

And not only projects that were

FR

un peu trop similaires aux projets antérieurs.

AN

a bit too similar to previous projects.

FR

Si je fais confiance à des jeunes,

AN

If I can place my trust in young people,

FR

c’est parce qu’ils sont imaginatifs, travailleurs.

AN

it’s because they’re imaginative, they’re workers. 

FR

Il n’y a pas un jeune architecte de mon bureau

AN

There is not one young architect in my firm

FR

qui veut refaire la même chose qu’hier.

AN

who wants to do the same thing as yesterday. 

FR

Je vous mets au défi de trouver

AN

I challenge you to find

FR

deux projets qui sont identiques.

AN

any two identical projects.

FR

Maintenant, pour faire du bureau à Bruxelles,

AN

Now, to do office buildings in Brussels, 

FR

il ne faut pas oublier

AN

you mustn’t forget 

FR

que les développeurs ont aussi des habitudes.

AN

that the developers also have their own ways.

FR

On fait souvent ce que l’on appelle des produits blancs

AN

We often do what we call white goods,

FR

c’est-à-dire des produits

AN

in other words products 

FR

dont on ne connaît pas le futur locataire.

AN

whose future owner is unknown.

FR

A ce moment-là, il y a aussi moins d’argent disponible

AN

At such times, there is also less money available

FR

pour bien construire.

AN

to build well.

FR

Il faut faire attention à ne pas reprocher

AN

You have to be careful not to criticise

FR

à l’architecte d’être peu imaginatif.

AN

the architect for his lack of imagination.

FR

Il y a quelque fois des budgets très serrés.

AN

There are sometimes very tight budgets.

FR

Nous devons justement avoir l’imagination

AN

We need quite rightly to have the imagination

FR

de faire des choses qui correspondent bien

AN

to do the things that match well 

FR

à la demande de nos clients

AN

our clients’ requirements 

FR

dans des budgets assez serrés.

AN

within quite tight budgets.

FR

A Bruxelles, on a trop de peurs.

AN

In Brussels, we have too many fears.

FR

On a peur pour l’architecture,

AN

We fear for architecture,

FR

on a peur pour le changement,

AN

we fear for change,

FR

on a peur pour les aspects juridiques, etc.

AN

we fear for legal aspects etc.

FR

C’est dommage car je pense qu’il faut partir

AN

It’s a pity as I think you have to start out

FR

d’une dynamique positive.

AN

with a positive dynamic. 

FR

Moi, je n’ai pas peur du futur.

AN

Myself, I’m not afraid of the future.

FR

Moi, je n’ai pas peur…

AN

Myself, I’m not afraid…

FR

J’ai peur du statu quo.

AN

I am afraid of the status quo.

FR

Je pense qu’il faut changer.

AN

I think there must be change.

FR

Ça, c’est vraiment mon enjeu.

AN

That is really my goal.

FR

Peut-être que je le fais d’une manière trop directe

AN

Perhaps I do it sometimes too directly,

FR

ou même trop brutale.

AN

or even too brutally. 

FR

C’est peut-être lié à la culture linguistique.

AN

That may be connected to the linguistic culture.

FR

Je travaille également aux Pays-Bas.

AN

I also work in the Netherlands.

FR

Les Hollandais sont très directs.

AN

The Dutch are very direct.

FR

Alors, là, je suis considéré

AN

So, there, I’m considered to be

FR

comme extrêmement subtil et diplomate.

AN

extremely subtle and diplomatic.

FR

Donc, c’est une bonne balance.

AN

So, it’s a good balance.

FR

Mais ce style direct est sincère,

AN

But this direct style is sincere.

FR

il n’est pas de mauvaise foi.

AN

There’s no bad faith.

FR

Il veut améliorer les choses en changeant les choses.

AN

It wants to improve things and change things.

FR

Bruxelles a besoin d’être secouée.

AN

Brussels needs to be shaken up.

0
Views
   
About The Author
- Les Délires Productions sprl is an audio-visual production company based in Brussels since 1998. With various short fiction and animation films on its lists of productions as well as documentaries and other programmes for the RTBF, CANAL +, ARTE, the UNICEF and also Disneyland Paris, Les Délires Productions sprl has become a pioneer in the production of Internet videos. As early as 2003 the company launched into the creation of the website misteremma.com. Les Délires Productions also works on urban events in Brussels (Parcours surréalistes, Tribus urbaines, Humours du Monde, Mister Emma Art Loft) and, since 2006, has produced Archi Urbain, a programme on architecture and urban planning that goes out every week on Télé-Bruxelles (Belgium) and is re-screened on TNA (France), and La Trois – RTBF (Belgium). Would you like us to produce an architecture video clip of your work and also benefit from the services of caviar.archi? Contact us at info@lesdelires.be

*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>